<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- generator="wordpress/2.0.2" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>AfricAvenir</title>
	<link>http://africavenir.com/news</link>
	<description>Foundation for Development, International Cooperation and Peace</description>
	<pubDate>Wed, 14 May 2008 12:52:54 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.2</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Traitement de douleurs sans médicaments : rencontre avec l’ostéopathe allemande Silvia Maser</title>
		<link>http://africavenir.com/news/2008/05/1848/traitement-de-douleurs-sans-medicaments-rencontre-avec-l%e2%80%99osteopathe-allemande-silvia-maser-a-la-fondation-africavenir-international</link>
		<comments>http://africavenir.com/news/2008/05/1848/traitement-de-douleurs-sans-medicaments-rencontre-avec-l%e2%80%99osteopathe-allemande-silvia-maser-a-la-fondation-africavenir-international#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 May 2008 11:40:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>desire</dc:creator>
		
	<category>AfricAvenir Douala</category>
	<category>forum de dialogue</category>
		<guid isPermaLink="false">http://africavenir.com/news/2008/05/1848/traitement-de-douleurs-sans-medicaments-rencontre-avec-l%e2%80%99osteopathe-allemande-silvia-maser-a-la-fondation-africavenir-international</guid>
		<description><![CDATA[La Fondation allemande organise une rencontre entre professionnels médicaux à l’occasion du séjour de l’ostéopathe allemande Madame Silvia Maser à la fondation AfricAvenir International, Bonabéri, le jeudi 24 avril de 9 heures à 12 heures. 
Madame Maser a un cabinet d’ostéopathie et de kinésithérapie à Berlin en Allemagne fédérale. La fondation AfricAvenir International a invité [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La Fondation allemande organise une rencontre entre professionnels médicaux à l’occasion du séjour de l’ostéopathe allemande Madame Silvia Maser à la fondation AfricAvenir International, Bonabéri, le <strong>jeudi 24 avril de 9 heures à 12 heures</strong>. <a id="more-1848"></a></p>
<p>Madame Maser a un cabinet d’ostéopathie et de kinésithérapie à Berlin en Allemagne fédérale. La fondation AfricAvenir International a invité Madame Maser au Cameroun pour échanger et dialoguer avec tous ceux qui soignent les douleurs sans médicaments et de manière naturelle (douleurs de dos, maux de tête, douleurs des articulations, douleurs de ventre, douleurs de la mâchoire, etc.). Dans notre tradition de réhabiliter les soins par la médecine douce et la médecine africaine dans un dialogue avec la médecine moderne, la fondation AfricAvenir International invite régulièrement des praticiens pour un dialogue et des échanges, comme ce fut le cas avec le docteur Hirt, fondateur de ANAMED 2007.</p>
<blockquote><p>
Jeudi 24 avril 2008, 9 heures à 12 heures, rencontre avec des professionnels</p>
<p>Lieu : Fondation AfricAvenir International, Bonabéri-Douala, Ancienne route de Bonabéri, face Hôtel Royal Palace</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://africavenir.com/news/2008/05/1848/traitement-de-douleurs-sans-medicaments-rencontre-avec-l%e2%80%99osteopathe-allemande-silvia-maser-a-la-fondation-africavenir-international/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Project 10 - Real stories from a free South Africa</title>
		<link>http://africavenir.com/news/2008/05/1847/project-10-real-stories-from-a-free-south-africa</link>
		<comments>http://africavenir.com/news/2008/05/1847/project-10-real-stories-from-a-free-south-africa#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 May 2008 18:40:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lola</dc:creator>
		
	<category>Events</category>
	<category>General</category>
	<category>Cinema</category>
	<category>AfA Film News</category>
		<guid isPermaLink="false">http://africavenir.com/news/2008/05/1847/project-10-real-stories-from-a-free-south-africa</guid>
		<description><![CDATA[Three movies, moderation by Teboho Edkins: &#8220;The Meaning of The Buffalo&#8221; - Karin Slater, SA 2004, &#8220;Solly&#8217;s Story&#8221; - Asivhanzhi Mathaba, SA, 2004, &#8220;Kinshasa 2.0&#8243; - Teboho Edkins, Congo, 2007. Mi, 21.05.2008, 19:00 - OmE 61/40/10 min. [Kino Arsenal Berlin]

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Three movies, moderation by Teboho Edkins: &#8220;The Meaning of The Buffalo&#8221; - Karin Slater, SA 2004, &#8220;Solly&#8217;s Story&#8221; - Asivhanzhi Mathaba, SA, 2004, &#8220;Kinshasa 2.0&#8243; - Teboho Edkins, Congo, 2007. <strong>Mi, 21.05.2008, 19:00 - OmE 61/40/10 min</strong><a href="http://www.fdk-berlin.de/nc/de/arsenal/kalender.html?tx_skcalendar_pi1%5Boffset%5D=1211148000&#038;tx_skcalendar_pi1%5Bdatefrom%5D=&#038;tx_skcalendar_pi1%5Bdateto%5D=&#038;tx_skcalendar_pi1%5Btargetgroups%5D=&#038;tx_skcalendar_pi1%5Bcategories%5D=&#038;tx_skcalendar_pi1%5Blocations%5D=&#038;tx_skcalendar_pi1%5Borganizers%5D=&#038;tx_skcalendar_pi1%5Bsword%5D=&#038;tx_skcalendar_pi1%5Bview%5D=week"><strong>. [Kino Arsenal Berlin]</strong></a>
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://africavenir.com/news/2008/05/1847/project-10-real-stories-from-a-free-south-africa/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Implications of Brown v Board of Education: A Post-Apartheid South African Perspective</title>
		<link>http://africavenir.com/news/2008/05/1846/neville-alexander-board-of-education</link>
		<comments>http://africavenir.com/news/2008/05/1846/neville-alexander-board-of-education#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 May 2008 17:35:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Edit</dc:creator>
		
	<category>E-Library</category>
	<category>Education</category>
	<category>Law</category>
	<category>Racism</category>
		<guid isPermaLink="false">http://africavenir.com/news/2008/05/1846/neville-alexander-board-of-education</guid>
		<description><![CDATA[Neville Alexander explores the meaning, for post-apartheid South Africa, of the historic Brown v Board of Education judment that formally ended segregated schooling in the USA fifty years ago. Written from within the radical tradition of anti-racist struggle, the paper considers the implications of the judgment for the shaping of social identities and education in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Neville Alexander explores the meaning, for post-apartheid South Africa, of the historic Brown v Board of Education judment that formally ended segregated schooling in the USA fifty years ago. Written from within the radical tradition of anti-racist struggle, the paper considers the implications of the judgment for the shaping of social identities and education in the &#8216;new SA&#8217;. <a href="http://web.uct.ac.za/depts/praesa/OccPap20.pdf"target="blank"><strong>[full text article, pdf] </strong></a>
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://africavenir.com/news/2008/05/1846/neville-alexander-board-of-education/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Symposium: Auf dem Weg zu einem europäischen Asylrecht</title>
		<link>http://africavenir.com/news/2008/05/1845/symposium-europaisches-asylrecht</link>
		<comments>http://africavenir.com/news/2008/05/1845/symposium-europaisches-asylrecht#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 May 2008 17:20:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Edit</dc:creator>
		
	<category>Conference</category>
		<guid isPermaLink="false">http://africavenir.com/news/2008/05/1845/symposium-europaisches-asylrecht</guid>
		<description><![CDATA[Am 23. und 24. Juni 2008 veranstaltet die Evangelischen Akademie zu Berlin gemeinsam mit dem Amt des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen, Menschenrechtsorganisationen, Richter-und Anwaltsvereinigungen und Wohlfahrtsverbänden in der Französischen Friedrichstadtkirche das Berliner Symposium zum Flüchtlingsschutz. 
Auf dem Weg zu einem europäischen Asylrecht. Bestandsanalyse und Perspektiven
8. Berliner Symposium zum Flüchtlignsschutz
Beginn: 23. Juni 2008, 10:00 Uhr
Ende: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Am 23. und 24. Juni 2008 veranstaltet die Evangelischen Akademie zu Berlin gemeinsam mit dem Amt des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen, Menschenrechtsorganisationen, Richter-und Anwaltsvereinigungen und Wohlfahrtsverbänden in der Französischen Friedrichstadtkirche das Berliner Symposium zum Flüchtlingsschutz. <a id="more-1845"></a></p>
<p><strong>Auf dem Weg zu einem europäischen Asylrecht. Bestandsanalyse und Perspektiven<br />
8. Berliner Symposium zum Flüchtlignsschutz<br />
Beginn: 23. Juni 2008, 10:00 Uhr<br />
Ende: 24. Juni 2008, 13:00 Uhr<br />
Französische Friedrichstadtkirche<br />
Tagungsnummer: TG 22/2008<br />
Dr. Rüdiger Sachau</strong></p>
<p>Im achten Jahr veranstaltet die <a href="http://www.eaberlin.de/programm.html"target="blank"><strong>>>Evangelischen Akademie zu Berlin</strong></a> gemeinsam mit dem Amt des Ho-hen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen, Menschenrechtsorganisationen, Richter-und An-waltsvereinigungen und Wohlfahrtsverbänden das Berliner Symposium zum Flüchtlingsschutz. </p>
<p>Zum 60. Jahrestag der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte und anlässlich des Weltflüchtlingstages soll es dieses Jahr um den Stand der Entwicklung des Flüchtlingsschutzes auf europäischer Ebene gehen. Die erste Phase der Harmonisierung des Asylrechts ist abgeschlossen – nun steht die Anglei-chung des Verfahrens in den EU-Mitgliedstaaten an. Auf dem Weg zu einem europäischen Asylrecht wollen wir innehalten und die erste Phase einer Überprüfung unterziehen.</p>
<p>Zentrale Bedeutung für einen wirksamen, europaweiten Flüchtlingsschutz kommt der umfassenden Umsetzung der Qualifikationsrichtlinie in den Mitgliedstaaten zu sowie der Frage, unter welchen Um-ständen Asylsuchenden Zugang zum Verfahren eröffnet wird. Die Geltung der Menschenrechte auf hoher See wird beleuchtet. Außerdem wird das Konzept eines Resettlementprogramms vorgestellt und diskutiert.</p>
<p>Der zweite Tag widmet sich der aktuellen Frage, in welchem Umfang Flüchtlinge aus dem Irak in Deutschland Aufnahme finden können. Das Treffen endet mit einem Ausblick auf die kommenden Entwicklungen auf europäischer Ebene: In wie weit sind Angleichungen des Verfahrens möglich und wünschenswert?</p>
<p>Das 8. Berliner Symposium soll dem fachlichen Austausch zwischen allen Beteiligten im Flüchtlings-schutz dienen. Dazu laden wir Vertreter von Ministerien, Behörden, Gerichten und Nichtregierungsor-ganisationen sowie ehrenamtliche Unterstützer von Flüchtlingen zu Begegnungen und Diskussionen ein.</p>
<p>Im Namen aller Kooperationspartner<br />
Dr. Rüdiger Sachau<br />
Evangelische Akademie zu Berlin</p>
<p>Tagung in Kooperation mit:<br />
UNO-Flüchtlingshilfe<br />
UNHCR<br />
amnesty international<br />
PRO ASYL<br />
Arge Ausländer- und Asylrecht im Deutschen Anwaltverein<br />
Neue Richtervereinigung<br />
Deutscher Paritätischer Wohlfahrtsverband<br />
Diakonisches Werk der EKD<br />
Deutscher Caritasverband<br />
Arbeiterwohlfahrt Bundesverband<br />
Deutsches Rotes Kreuz<br />
von Loeper Literaturverlag</p>
<p><strong>Montag, den 23. Juni 2008</strong></p>
<p>9.00 Uhr Anmeldung, Kaffee und Tee</p>
<p>10.00 Uhr Eröffnung zur Feier des Weltflüchtlingstages 2008<br />
Begrüßung durch Dr. Rüdiger Sachau, Dr. Gottfried Köfner</p>
<p>Kein Ort, keine Heimat - Gedanken zum Weltflüchtlingstag<br />
Bosilijka Schedlich, Südost Europa Kultur e.V., Berlin</p>
<p>60 Jahre Allgemeine Erklärung der Menschenrechte und die Verpflichtungen des Flüchtlings-schutzes<br />
Grußwort<br />
Dr. Brigitte Zypries, Bundesministerin der Justiz, Berlin</p>
<p>Kaffeepause</p>
<p>Die erste Phase der Harmonisierung des Asylrechts in der Europäischen Union<br />
Angela Martini, Europäische Kommission, Generaldirektion für Justiz, Freiheit und Sicherheit, Abtei-lung Asyl, Brüssel</p>
<p>Die Umsetzung des Asylacquis in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union<br />
Judith Kumin, UNHCR, Brüssel</p>
<p>Anwälte des Publikums:<br />
Fragen an Frau Martini und Frau Kumin</p>
<p>13.15 Uhr Mittagessen</p>
<p>Arbeitsforen 14.30 bis 17.30 Uhr</p>
<p>1. Nach der Umsetzung der Qualifikationsrichtlinie: Die Realität in den Mitgliedstaaten<br />
Hartmut Sprung, Bundesamt für Migration und Flüchtlinge, Nürnberg<br />
Dr. Roland Bank, UNHCR, Berlin<br />
Kris Pollet, Amnesty International, Brüssel<br />
Harald Meyer, Richter am VG Braunschweig<br />
Moderation: Dr. Julia Duchrow, Amnesty International, Berlin</p>
<p>2. Zugang zum Asylverfahren in Europa?<br />
Die Auswirkungen der EU-Zuständigkeitsverordnung Dublin II und der Asylverfahrensrichtlinie<br />
Dr. Constantin Hruschka, UNHCR, Nürnberg<br />
NN, Bundespolizeidirektion Potsdam<br />
Renate Leistner-Rocca, Bundesamt für Migration und Flüchtlinge, Nürnberg (angefragt)<br />
Hubert Heinhold, Rechtsanwalt, München<br />
Bjarte Vandvik, Generalsekretär des Europäischen Flüchtlingsrates, Brüssel<br />
Moderation: Marei Pelzer, Pro Asyl, Frankfurt am Main</p>
<p>3. Resettlement: Flüchtlingsaufnahme in Europa<br />
Doris Peschke, Kommission der Kirchen für Migranten in Europa, Brüssel Johann Steiner, Bayeri-sches Staatsministerium des Innern, München (angefragt)<br />
Richard Pearce-Higgins, Home Office, London<br />
Norbert Trosien, UNHCR, Berlin</p>
<p>4. Menschrechte auf Hoher See: Zu Praxis und Recht<br />
Holger Winkelmann, Bundespolizei, Walsrode<br />
Dr. Ruth Weinzierl, Deutsches Institut für Menschenrechte, Berlin<br />
Christoph Strässer, Mitglied des Deutschen Bundestages, Berlin (angefragt)<br />
Günter Burkhardt, Pro Asyl, Frankfurt am Main<br />
Moderation: Wolfgang Grenz, Amnesty International, Berlin</p>
<p>5. Soziale und Medizinische Standards bei der Aufnahme von Asylsuchenden in Deutschland<br />
Rüdiger Veit, Mitglied des Deutschen Bundestages, Berlin (angefragt)<br />
Albert Riedelsheimer, Bundesweiter Fachverband unbegleiteter minderjähriger Flüchtlinge, Nürnberg<br />
Elise Bittenbinder, Bundesweite Arbeitsgemeinschaft der Psychosozialen Zentren für Flüchtlinge und Folteropfer, Berlin<br />
Dr. Frank Schreiber, Richter am Sozialgericht Wiesbaden<br />
Moderation: Harald Löhlein, Paritätischer Wohlfahrtsverband, Berlin<br />
Kaffeepause in den Arbeitsforen<br />
18.30 Uhr Festlicher Abend im barocken Schleiermacherhaus mit Buffet und Musik</p>
<p><strong>Dienstag, 24. Juni 2008</strong></p>
<p>9.30 Uhr Beginn<br />
Aufnahme irakischer Flüchtlinge in Deutschland<br />
Peter Altmaier, Parlamentarischer Staatssekretär im Bundesministerium des Innern, Berlin</p>
<p>Jährliche Aufnahmeprogramme von Flüchtlingen unter der Koordination des UNHCR in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union<br />
Gert-Jan van Holk, Europäische Kommission, Generaldirektion für Justiz, Freiheit und Sicherheit, Brüssel (angefragt)<br />
Diskussion</p>
<p>Vorstellung der Initiative „Save me – eine Stadt sagt Ja: 850 Flüchtlinge für München“<br />
Mathias Weinzierl, Bayerischer Flüchtlingsrat, München</p>
<p>Kaffeepause</p>
<p>11.30 Uhr Podiumsdiskussion:<br />
Auf dem Weg zu einem gemeinsamen Asylverfahren<br />
Dr. Gottfried Köfner, Regionalvertreter des UNHCR für Deutschland, Österreich<br />
und die Tschechische Republik, Berlin<br />
Gene Lambert, Mitglied des Europäischen Parlaments, Brüssel<br />
Dr. Albert Schmid, Präsident des Bundesamtes für Migration und Flüchtlinge, Nürnberg<br />
Bjarte Vandvik, Generalsekretär des Europäischen Flüchtlingsrates, Brüssel<br />
Moderation: Roland Preuß, Süddeutsche Zeitung, München</p>
<p>Diskussion<br />
13.00 Uhr Ende der Veranstaltung</p>
<p><strong>Tagungsort</strong><br />
Französische Friedrichstadtkirche<br />
(Französischer Dom) auf dem Gendarmenmarkt<br />
Gendarmenmarkt 5, Berlin-Mitte<br />
(Eingang: Charlottenstraße)</p>
<p><strong>Anreise</strong><br />
Vom Flughafen Tegel:<br />
erreichen Sie das Tagungszentrum der Evangelischen Akademie zu Berlin mit dem Bus 128 (Richtung Osloer Str.) bis Bahnhof Kurt-Schumacher-Platz, dann mit der U-Bahnlinie U 6 Richtung Alt-Mariendorf bis Französische Str. Fahrzeit ca. 30 Min.</p>
<p>Vom Flughafen Schönefeld:<br />
fahren Sie mit der S 45 Richtung S+U Gesundbrunnen bis Tempelhof. Dort steigen Sie um in die U-Bahn U 6 Richtung Alt-Tegel und fahren bis Französische Str. Fahrzeit ca. 60 Min.</p>
<p>Vom neuen Berliner Hauptbahnhof (Lehrter Bahnhof):<br />
mit der S-Bahn bis Bahnhof Friedrichstr., von dort mit der U 6 Richtung Alt Mariendorf bis Französi-sche Str. Vom U-Bahnhof sind es nur ein paar Minuten zu Fuß bis zum Tagungsort.</p>
<p>Parkplätze in unmittelbarer Nähe nur in gebührenpflichtigen Parkhäusern.</p>
<p><strong>Tagungsbeitrag</strong><br />
regulär 65,– EUR<br />
ermäßigt 50,– EUR<br />
Die Ermäßigung gilt für Arbeitslose und Studierende (bis 35 Jahre) gegen Vorlage eines Ausweises.<br />
In begrenztem Umfang ist für Bezieher von Leistungen nach dem Asylbewerberleistungsgesetz die Teilnahme kostenlos möglich. Bitte wenden Sie sich rechtzeitig an das Tagungssekretariat.<br />
Wir erbitten den Tagungsbeitrag zu Beginn der Tagung (bar/Scheck; Karteneinzug ist leider nicht möglich).<br />
Anmeldung<br />
Wir bitten um Ihre Anmeldung bis zum 9. Juni 2008 mit Ihren vollständigen Daten. Erst mit unserer Bestätigung wird Ihre Anmeldung verbindlich.</p>
<p><strong>Abmeldung</strong><br />
Erreicht uns Ihre Abmeldung später als vier Tage vor Tagungsbeginn<br />
(nach dem 19. Juni), müssen wir Ihnen Ausfallgebühren von 30% berechnen.<br />
Melden Sie sich nicht oder erst während der Tagung ab, erheben wir den vollen Tagungsbeitrag.</p>
<p>Tagungssekretariat<br />
Hannah Kickel-Andrae<br />
Evangelische Akademie zu Berlin<br />
Charlottenstraße 53/54,<br />
10117 Berlin<br />
Tel.: (030) 203 55 - 506<br />
Während der Tagung: (01577) 197 58 56<br />
Fax: (030) 203 55 - 550<br />
E-Mail: andrae@eaberlin.de<br />
Internet: www.eaberlin.de</p>
<p>Evangelische Akademie zu Berlin<br />
Prof. Dr. h. c. Robert Leicht, Präsident Dr. Rüdiger Sachau, Direktor</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://africavenir.com/news/2008/05/1845/symposium-europaisches-asylrecht/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Langue, Education et Editions - L’indispensable interconnexion pour une pédagogie de la paix et du développement</title>
		<link>http://africavenir.com/news/2008/05/1844/kum-a-ndumbe-langue-education-et-editions</link>
		<comments>http://africavenir.com/news/2008/05/1844/kum-a-ndumbe-langue-education-et-editions#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 May 2008 07:17:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Edit</dc:creator>
		
	<category>E-Library</category>
	<category>AfricAvenir</category>
	<category>Language</category>
	<category>Education</category>
	<category>Occasional Papers</category>
	<category>Literature</category>
	<category>Development</category>
	<category>langues nationales</category>
	<category>Recent Articles</category>
		<guid isPermaLink="false">http://africavenir.com/news/2008/05/1844/kum-a-ndumbe-langue-education-et-editions</guid>
		<description><![CDATA[Conférence par le Prince Kum&#8217;a Ndumbe III à l&#8217;occasion de la conférence &#8220;The Implications of Language for Peace and Development&#8221; (IMPLAN 2008) en l&#8217;honneur du Prof. Birgit Brock-Utne, Oslo Conference, 2-3 May 2008. 
>> Download Full Text in pdf
IMPLAN 2008
The Implications of Language for Peace and Development
Oslo Conference, 2-3 May 2008
May 3, 11.40-12.40, Plenary Debate [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Conférence par le Prince Kum&#8217;a Ndumbe III à l&#8217;occasion de la conférence &#8220;The Implications of Language for Peace and Development&#8221; (IMPLAN 2008) en l&#8217;honneur du Prof. Birgit Brock-Utne, Oslo Conference, 2-3 May 2008. <a id="more-1844"></a></p>
<p><a href="http://www.africavenir.com/publications/occasional-papers/Ndumbe_Langue_Education_Editions.pdf"><strong>>> Download Full Text in pdf</strong></a></p>
<p><strong>IMPLAN 2008</p>
<p>The Implications of Language for Peace and Development<br />
Oslo Conference, 2-3 May 2008</p>
<p>May 3, 11.40-12.40, Plenary Debate Panel<br />
Langue, Education et Editions - L’indispensable interconnexion pour une pédagogie de la paix et du développement</p>
<p>                        Prince Kum&#8217;a Ndumbe III,<br />
			Fondation AfricAvenir/Professeur à l’Université de Yaoundé I<br />
			www.africavenir.com; www.exchange-dialogue.com</strong></p>
<p>Ewodi wodi lo lem i e,<br />
wooooo !<br />
Ewodi wodi lo lem i e,<br />
wooooo!<br />
Mba na na ma sawa moni<br />
na si mala bolo njock masi e,<br />
wooooo!</p>
<p>O, wa na nje ?<br />
Bata te!</p>
<p>Ewodi wodi lo lem i e,<br />
wooooo !<br />
Ewodi wodi lo lem i e,<br />
wooooo!<br />
Mba na na ma sawa moni<br />
na si mala bolo njock masi e,<br />
wooooo!</p>
<p>Gens d’Ewodi, vous êtes bêtes,<br />
Vraiment !!<br />
Gens d’Ewodi, vous êtes bêtes,<br />
Vraiment !!<br />
Je vous dis que moi, je donnerai tout mon argent<br />
Mais je n’irai pas travailler à Njock Masi<br />
Vraiment !!</p>
<p>Qu’est-ce que tu dis ?<br />
Répète donc !</p>
<p>Gens d’Ewodi, vous êtes bêtes,<br />
Vraiment !!<br />
Gens d’Ewodi, vous êtes bêtes,<br />
Vraiment !!<br />
Je vous dis que moi, je donnerai tout mon argent<br />
Mais je n’irai pas travailler à Njock Masi<br />
Vraiment !!</p>
<p>Ewodi wodi lo lem i e,<br />
wooooo !<br />
Ewodi wodi lo lem i e,<br />
wooooo!<br />
Mba na na ma sawa moni<br />
na si mala bolo njock masi e,<br />
wooooo!</p>
<p>Ma chère Birgit,<br />
Birgit Brock-Utne,</p>
<p>Voici donc la petite chanson de moquerie que l’on chantait dans mon enfance, chez moi, à Bonabéri-Douala, pour dire qu’il valait mieux donner tout son argent que d’aller travailler pour les blancs à Njock Masi, là où ils construisaient leur chemin de fer. Donner son argent, pour ne pas aller travailler, et pourtant, on va travailler pour gagner de l’argent. Quel paradoxe ! Payer pour ne pas être recruté, fuir pour ne pas aller travailler, fuir, jusqu’à ce que la police te rattrape et te force d’aller travailler dans les constructions de route, de chemin de fer, dans les plantations de café, de bananes, de cacao, d’hévéa, d’arachides, oui, travailler alors jusqu’à épuisement, et quand la maladie survient, prendre le mal qui ronge en patience pour attendre la mort. C’est-ce que nos peuples on vécu, c’est ce que nos peuples vivent encore, forcés dans un génocide intellectuel et spirituel quotidien, ce génocide qui engendre la décadence en politique, en économie, en perte de tout repère.</p>
<p>Ewodi wodi lo lem i e,<br />
wooooo !<br />
Ewodi wodi lo lem i e,<br />
wooooo!<br />
Mba na na ma sawa moni<br />
na si mala bolo njock masi e,<br />
wooooo!</p>
<p>Mes enfants ne connaissent pas cette chanson, dès le jardin d’enfants, nos enfants chantent </p>
<p>Sur le pont d’Avignon,<br />
on y danse on y danse,<br />
sur le pont d’Avignon,<br />
on y danse tout en rond ! »</p>
<p>C’est ce qu’ils apprennent de leur maîtresse, c’est ce qu’ils lisent dans leurs beaux livres imprimés en quatre belles couleurs, c’est ce qu’ils écoutent du disque, du CD ou à la radio, c’est la chanson qu’ils écoutent lors de l’émission télévisée pour enfants à la maison, devant notre petit écran à Douala.</p>
<p>Sur le pont d’Avignon,<br />
on y danse on y danse,<br />
sur le pont d’Avignon,<br />
on y danse tout en rond ! »</p>
<p>Or moi, Prince de mon terroir Bele Bele, je persiste et signe :</p>
<p>Ewodi wodi lo lem i e,<br />
wooooo !<br />
Ewodi wodi lo lem i e,<br />
wooooo!<br />
Mba na na ma sawa moni<br />
na si mala bolo njock masi e,<br />
wooooo!</p>
<p>Et cette chanson duala, je vais l’éditer dans un beau livre, je vais la graver sur un CD, je la rendrai accessible à la radio, et j’en ferai une belle émission télévisée pour enfants. Voilà le chemin indiqué pour sortir du génocide intellectuel et spirituel imposé aux peuples africains depuis plusieurs siècles, voilà les instruments à perfectionner et à mettre à la disposition de nos peuples pour leur permettre de mobiliser leurs énergies de façon efficace, de sortir de la mendicité internationale et de gérer leurs destins de manière souveraine, pour le bonheur de tous.</p>
<p>Ma chère Birgit,<br />
Birgit Brock-Utne,</p>
<p>Je le ferai, et je te rendrai ainsi l’hommage mérité, l’hommage à toi, femme blanche, perchée au nord de l’Europe, Norvégienne de ton Etat. Oui, avec ma chanson duala ainsi éditée, je te rendrai hommage pour ta vision, ta sincérité, ton engagement et ton dévouement. Et ainsi, je te dirai tout simplement merci. </p>
<p>Merci pour cette belle contribution pour sortir de l’arrogante cécité des pays colonisateurs et dominateurs qui continuent à plonger le continent africain dans la détresse sous prétexte de vouloir l’arrimer aux prouesses technologiques du 21è siècle. Et ceci passe par la langue imposée, l’éducation extravertie et le matériel de communication conçu pour la minorité dirigeante et complice du génocide. </p>
<p>Merci pour ton engagement sur le terrain africain, un terrain souvent sinistré par le génocide. Mais toi, tu viens, tu révèles les dangers et pièges trouvés lors de tes recherches, tu redonnes confiance en leurs langues africaines à ceux qui étaient déjà couverts de complexe pour leur langue dévaluée en « patois ». Sur place, avec tes confrères africains de différents pays, tu contribues à la mise sur pied de matériel pédagogique et didactique. Nous ne te flattons pas, nous disons tout simplement merci pour ce mérite qui a accompagné ta vie.</p>
<p>Comment dit-on « développement » dans ma langue africaine ?</p>
<p>Les éminents professeurs et chercheurs ici rassemblés s’accordent et plaident pour la nécessité urgente d’utiliser les langues africaines dans le système éducatif des pays respectifs de notre continent. Je résumerai mon expérience en disant que l’utilisation des langues maternelles est primordiale dans les pays africains aujourd’hui pour débloquer les leviers majeurs du développement et rapprocher les Africains dans une communication plus intime. Quel développement devra-t-on attendre des Français si le débat sur le développement de la France se passait en France, mais en mandarin chinois ? Pourquoi voulez-vous qu’un citoyen de mon village ou de mon quartier comprenne les recommandations du sous-préfet qui lui vante en français ou en anglais les mérites du développement communautaire, lui ce citoyen qui prie Dieu dans sa langue maternelle ? Et comme nous le savons, le sous-préfet lui-même ressasse tout simplement un discours fabriqué à Paris, Londres ou Washington sur les voies de développement des pays africains, un discours conçu, rédigé et prononcé dans une langue étrange et étrangère, un discours extraverti qu’il est chargé de vendre aux siens. Et comment l’ouvrier bamiléké de l’usine ou la paysanne éton de la plantation doit-il se soumettre à la torture et prêter attention à un discours sur lui, mais qui ne le concerne nullement ? </p>
<p>Mais les institutions, les bailleurs de fonds internationaux attendent de lui qu’il mette ce discours étrange et étranger en application dans sa maison et dans tout son environnement. Et l’on s’étonne que la paysanne murmure des injures dans sa langue et demande qu’on la laisse tranquille ou alors, par peur des autorités, elle fait semblant d’exécuter des ordres à peine compris, l’essentiel étant de ne pas trop s’attirer d’ennuis. Ce développement qui rime avec le « ebol’a mukala », le travail du blanc qui n’est plus « travail forcé », mais que l’on appelle maintenant « projets de développement ». L’enfant de la paysanne apprendra à l’école du blanc en français que le développement est important pour un pays, mais à la maison, il n’arrive pas à traduire le mot « développement » pour que sa mère comprenne le genre d’exercice que son fils doit faire. Puisque ce n’est pas dans sa langue que le présent et l’avenir sont conçus, puisque tout doit passer par la langue de l’autre, dans les concepts élaborés par l’autre, pourquoi indisposer en permanence la pauvre paysanne éton dans son village? </p>
<p>C’est vrai, l’élite dirigeante qui à l’époque coloniale servait de courroie de transmission entre le colon et la population a grimpé d’échelons et doit aujourd’hui rendre compte aux bailleurs de fonds internationaux et dire si la paysanne éton ou l’ouvrier bamiléké ont bien exécuté sur place les directives de Bretton Woods. Langue et domination, sont-elles donc si profondément liées ? Tant que les questions de développement ne seront pas posées et articulées dans nos langues, il n’en naîtra pas de concepts adéquats à mettre en application pour un développement réel et durable. Tant que nous n’aurons pas résous cette équation du concept de développement dans nos langues, cultures, mentalités et mœurs, nous naviguerons dans des eaux étrangères et demeurerons des courroies de transmission pour le développement et le bien-être des autres nations, tout en maintenant nos peuples dans l’exclusion du développement.</p>
<p><strong>Et quel serait le rapport avec une pédagogie de la paix ? </strong></p>
<p>Le beau livre bien imprimé dans sa langue maternelle réconcilie l’enfant, le jeune ou l’étudiant  africain avec lui-même d’abord et en fait un être moins complexé et plus sûr de lui-même ensuite. Ce processus contribue à en faire un citoyen psychologiquement stable, surtout lorsque l’Afrique des profondeurs lui est révélée à travers ces nouveaux outils pédagogiques. En maîtrisant sa langue maternelle grâce aux textes qui parlent de la société ancienne et du monde moderne, l’apprenant africain est moins assis entre deux chaises pour assumer son quotidien, il devient un être capable d’une plus grande synthèse pour gérer les contradictions actuelles de la vie en Afrique. </p>
<p>Grâce à la faculté de multilinguisme des Africains, et avec l’existence d’outils pédagogiques dans d’autres langues africaines, l’apprenant africain peut plus aisément apprendre une autre langue de son pays ou d’un autre pays africain. Il sortira des cloisonnements linguistiques que lui imposait la maîtrise des langues européennes exclusivement et accèdera au monde des profondeurs d’autres peuples africains. Avec cette multiplicité de mondes africains qu’il découvre, la connaissance du voisin et de l’autre fera un grand bond, les germes d’incompréhension et de peur de l’autre reculeront plus facilement. </p>
<p>L’ouverture de l’apprenant africain à sa propre langue et aux autres langues africaines représente un outil sensible de pédagogie de la paix. La peur de l’autre, les préjugés sur l’autre, l’image préfabriquée sur l’autre, le sauvage, le cannibale, le sorcier, la sangsue, le voleur, ces images s’effaceront petit à petit, au fur et à mesure que l’apprenant africain s’imprègnera du monde linguistique et du monde réel de son voisin, il sera plus facilement prêt à des concessions, et là où les conflits auraient éclatés, la blague africaine sur les défauts de l’autre prendrait plus aisément le dessus. Mais l’apprenant africain maîtrisant plusieurs langues africaines devient un excellent intermédiaire dans la prévention et dans la médiation des conflits entre différents peuples africains. Il n’est pas seulement celui qui parle plusieurs langues, il est aussi celui qui a baigné dans les eaux rituelles de différents peuples africains. </p>
<p>Avec des cadres africains ainsi formés, nous seront délivrés de ces experts en conflits qui viennent parler aux gens dans des langues européennes, langues inaccessibles aux parties en conflit, mais langues compréhensibles à la seule élite manipulatrice et souvent déclencheur du conflit.  Donner la possibilité à l’apprenant africain non seulement de maîtriser sa langue maternelle, mais aussi plusieurs autres langues du continent, en mettant à sa disposition de beaux outils pédagogiques et efficaces, voilà la voie à suivre pour s’assurer d’avoir formé des citoyens capables de maintenir la paix plus longuement à l’intérieur de leurs nations, voilà le moyen solide pour former des experts africains capables de prévenir et de gérer les conflits du continent.</p>
<p><strong>Langue de génocide ou langue de dialogue ?</strong></p>
<p>Il n’est point besoin de démonter aujourd’hui que l’éducation de nos enfants, de nos jeunes et de nos étudiants, articulée de manière quasi exclusive dans la langue de l’Européen a crée un secteur informel de l’économie qui représente entre 80 et 90% de la population active dans un pays comme le Cameroun, un secteur de la « débroullardise », de la survie précaire mais permanente. Quand l’enfant a échoué à l’ « esukud’a gobina », l’ « école du gouverneur » ou l’ « école du blanc », les structures existantes ne lui offrent pas grande alternative, il doit commencer à se débrouiller pour vivre et est rejeté dans le secteur informel de l’économie. Grâce aux résultats de recherches « langue et scolarisation » d’éminents professeurs et chercheurs que vous êtes, certains pays africains ont introduit avec bonheur des langues africaines dans les premières années de l’enseignement maternel et primaire. Cela a sérieusement diminué le parcours du primaire et allégé de manière impressionnante les budgets de cette scolarité. C’est un premier pas. Il est urgent de dire que dans ce vingt et unième siècle, les langues africaines devront devenir les langues d’enseignement et de recherche dans nos établissements scolaires et universitaires en Afrique. Les langues européennes, par la force du temps, abandonneront leur rôle de langue de domination, langue de génocide intellectuel et spirituel, et évolueront en langues de dialogue et d’ouverture sur notre continent.</p>
<p>La pédagogie ayant besoin de support, les livres en langues africaines existent déjà, mais ils sont rares. En 2006, la fondation AfricAvenir International à Douala avait décidé d’équiper sa Bibliothèque Cheikh Anta Diop en livres rédigés en langues camerounaises. Les librairies à Douala et à Yaoundé n’en disposaient pas. Il a fallu monter une équipe qui devait sillonner nos villes pour savoir dans quelles structures on pourrait trouver des livres en nos langues camerounaises. La part belle revenait aux structures des missions chrétiennes ayant pour objectif d’évangéliser les populations africaines dans leurs langues maternelles. Ici, l’importance de l’utilisation de la langue maternelle a été comprise depuis la conquête de l’église coloniale chrétienne. La Société Internationale de Linguistique (SIL), a été aussi une bonne source et là-bas, on trouve des blancs venant de plusieurs pays et se spécialisant dans nos langues que nos propres intellectuels ignorent. La bibliothèque Cheikh Anta Diop dispose ainsi aujourd’hui de 212 livres en 81 langues camerounaises. Nous avons été les premiers surpris lorsque ayant fait une exposition de ces livres, une masse insoupçonnée de citoyens afflua à la Fondation pour « voir et toucher pour la première fois de leur vie un livre dans leur propre langue», comme l’ont déclaré plusieurs personnes, et les médias ont généreusement couvert l’évènement, les journalistes s’étant sentis personnellement intéressés. Nous avons dû monter une équipe de surveillance très vigilante et enfermer les livres par la suite, pour qu’ils ne disparaissent pas. Les gens voulaient acheter ces livres, mais ce n’était pas l’intention de l’exposition. </p>
<p><strong>L’impact de la qualité de fabrication du livre en langue africaine</strong></p>
<p>Quand on regarde ou touche ces livres, en dehors de ceux fabriqués en Europe comme résultat de telle ou telle recherche, comme les dictionnaires ou les grammaires par exemple, la qualité des livres en langues nationales fabriqués sur place au Cameroun laisse à désirer. Ils ne sont pas agréables au toucher, ils sont en noir et blanc, souvent sans illustrations, et quand celles-ci existent, elles manquent de professionnalisme. L’enfant africain qui utilise sa langue maternelle comme langue d’enseignement a droit à de beaux livres bien illustrés et fabriqués selon les normes internationales de la profession, tout comme les livres en français, anglais ou portugais qu’il utilise parallèlement à l’école. La qualité de fabrication d’un livre a une influence non négligeable dans la transmission du savoir chez l’apprenant. Fort de cette conviction, la Fondation AfricAvenir International a décidé en 2004 de concevoir un petit programme de fabrication d’outils pédagogiques, avec le soutien du Ministère Autrichien de l’éducation, des Arts et de la Culture (bm :ukk). Nous avons d’abord cherché dans les bibliothèques et archives européennes les contes en langues camerounaises collectés avant et après l’an 1900, et nous les avons placés à la Bibliothèque Cheikh Anta Diop à Douala. Les contes recueillis dans nos langues autour de l’an 1900 ne sont pas encore influencés par les cultures européennes ou par les interdits des religions importées. Ils rendent ainsi un monde africain authentique, tel qu’il fonctionnait dans ses diverses dimensions avant l’imprégnation coloniale. Ces contes sont un trésor pour les ambitions d’une renaissance de l’Afrique. </p>
<p>Après la collection de ces contes, nous avons par la suite mobilisé les enseignants du primaire et du secondaire, des professeurs d’université de langues africaines, des traducteurs, des experts en transcription dans l’alphabet africain actuel,  des illustrateurs et des infographes professionnels. C’est ainsi que paraîtra aux éditions AfricAvenir/Exchange &#038; Dialogue, à l’occasion de la Foire du livre de Francfort en octobre 2008 et de la Foire du Livre de Vienne de cette même année, l’épopée duala « Masomandala » dans une édition trilingue duala, français, ewondo, illustrée en quadrichromie. Une édition allemande de « Masomandala », elle aussi en quadrichromie, paraîtra toujours cette année grâce à un financement du même ministère autrichien de l’éducation, des Arts et de la culture (bm :ukk). C’est vrai, la fabrication de ce livre nous coûte très cher, mais c’est le prix à payer pour montrer par l’exemple la voie à suivre, et nous en sommes gré au gouvernement de l’Autriche. Les gouvernements africains et les bailleurs de fonds doivent subventionner l’édition de livres en langues africaines pour que leur fabrication réponde aux normes internationales de la profession. C’est une question de nécessité pédagogique et de dignité de nos peules.</p>
<p>La prochaine étape de ce livre-test sera la production sonore de l’épopée, séparément dans chacune des langues éditées que sont le duala, l’éwondo, le français et l’allemand. L’édition sonore permettra une utilisation pédagogique plus vivante et plus marquante, elle nous réconciliera avec notre tradition orale. Le beau livre illustré déjà et l’édition sonore dans la langue camerounaise ensuite feront que l’utilisation de l’épopée dépassera rapidement les murs de l’école ou du lycée. Les radios prendront volontairement le relais pour des émissions en langues africaines dont il n’existe souvent pas de budget de production. Pour l’édition allemande par exemple, l’édition sonore de « Masomandala » ouvrira un dialogue insoupçonné avec les peuples de langue germanique qui percevront l’Afrique dans son authenticité précoloniale. Ces supports pédagogiques, le livre, le CD et le MP3, ouvriront plus facilement l’accès à d’autres traductions dans les langues camerounaises, africaines et autres, pourquoi pas norvégienne !</p>
<p>La télévision et le cinéma, en quête d’une Afrique profonde et authentique se verront offrir un outil inestimable pour des réalisations que nous n’avons pas encore connues, loin de cette Afrique barbare et primitive qui peuple les écrans racistes et à sensation.</p>
<p>Permettez que j’aborde à la fin un aspect hautement important, celui du circuit économique. En liant la langue africaine à la nécessité de l’outil pédagogique, l’édition du livre, la production de supports audio et vidéo permettront de lancer une branche économique, celle de l’édition,  des productions radio, télé et cinématographiques. Les pays africains sont essentiellement importateurs dans ces domaines. Or une politique nationale, surtout en ce qui concerne le livre et les productions scolaires, permettra la constitution d’une nouvelle branche dans l’économie nationale, pourvu que les éditeurs internationaux qui monopolisent ces marchés africains ne se convertissent rapidement dans ces éditions en langues africaines.  </p>
<p>J’ai voulu, par mon propos, juste attirer l’honorable attention des éminents professeurs, chercheurs et activistes des langues africaines que vous êtes sur l’urgente nécessité de lier langue africaine, pédagogie de l’éducation, avec l’édition de supports écrits, audio et vidéo qui répondent aux normes internationales de fabrication. L’apprenant africain ne sera plus complexé de voir un livre en sa langue à côté de ses autres manuels scolaires en langues européennes,  la population dans son ensemble en profitera, le dialogue des autres peuples avec l’Afrique profonde trouvera une voie encore inexplorée, surtout avec les contes anciens, et l’économie nationale sera renforcée.</p>
<p>Ewodi wodi lo lem i e,<br />
wooooo !<br />
Ewodi wodi lo lem i e,<br />
wooooo!<br />
Mba na na ma sawa moni<br />
na si mala bolo njock masi e,<br />
wooooo!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://africavenir.com/news/2008/05/1844/kum-a-ndumbe-langue-education-et-editions/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>ADEA: Learning, but in whose Language?</title>
		<link>http://africavenir.com/news/2008/05/1843/adea-learning-but-in-whose-language</link>
		<comments>http://africavenir.com/news/2008/05/1843/adea-learning-but-in-whose-language#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 May 2008 08:12:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Edit</dc:creator>
		
	<category>E-Library</category>
	<category>Language</category>
	<category>Education</category>
		<guid isPermaLink="false">http://africavenir.com/news/2008/05/1843/adea-learning-but-in-whose-language</guid>
		<description><![CDATA[The contributions collected in the following publication by ADEA provide a foretaste of ADEA’s thinking, research and advocacy on the crucial issue of the use of African languages in education. [Full Text, pdf]

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The contributions collected in the following publication by ADEA provide a foretaste of ADEA’s thinking, research and advocacy on the crucial issue of the use of African languages in education. <a href="http://www.adeanet.org/newsletter/Vol17No2/V17N2_eng_web.pdf"target="blank"><strong>[Full Text, pdf]</strong></a>
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://africavenir.com/news/2008/05/1843/adea-learning-but-in-whose-language/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Nollywood Spezial &#038; African Beats</title>
		<link>http://africavenir.com/news/2008/05/1839/nollywood-spezial-and-african-beats-berlin</link>
		<comments>http://africavenir.com/news/2008/05/1839/nollywood-spezial-and-african-beats-berlin#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 May 2008 11:36:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Edit</dc:creator>
		
	<category>News</category>
	<category>Events</category>
	<category>Music</category>
	<category>Cinema</category>
	<category>AfA Film News</category>
		<guid isPermaLink="false">http://africavenir.com/news/2008/05/1839/nollywood-spezial-and-african-beats-berlin</guid>
		<description><![CDATA[Jeden 3. Donnerstag im Monat ab 20 Uhr präsentiert J. Enoka Ayemba in der Werkstatt der Kulturen die Videofilmreihe NOLLYWOOD SPEZIAL und legt anschließend mit wechselnden Gast-DJs für die Club-Nacht AFRICAN BEATS auf. Erster Termin: DO, 15. Mai. 
NOLLYWOOD SPEZIAL &#038; AFRICAN BEATS
             [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jeden <strong>3. Donnerstag im Monat ab 20 Uhr</strong> präsentiert <strong>J. Enoka Ayemba in der Werkstatt der Kulturen</strong> die Videofilmreihe NOLLYWOOD SPEZIAL und legt anschließend mit wechselnden Gast-DJs für die Club-Nacht AFRICAN BEATS auf. Erster Termin: DO, 15. Mai. <a id="more-1839"></a></p>
<p><strong>NOLLYWOOD SPEZIAL &#038; AFRICAN BEATS</p>
<p>                                                Do 15. Mai 08<br />
                                                Do 19. Juni 08<br />
                                                Do 17. Juli 08</strong></p>
<p>Jeden 3. Donnerstag im Monat präsentiert J. Enoka Ayemba die Videofilmreihe NOLLYWOOD SPEZIAL und legt anschließend mit wechselnden Gast-DJs für die Club-Nacht AFRICAN BEATS auf.</p>
<p>Mit ca. 1.000 Videofilmproduktionen im Jahr ist Nigeria einer der produktivsten Videofilm-Standorte der Welt. In Deutschland jedoch wird Nigeria nur zögerlich als Kinoland registriert. NOLLYWOOD SPEZIAL will dem begegnen und zeigt das Beste aus der Videofilm-Fabrik,</p>
<p><strong>Am Donnerstag, den 15.05.08 startet die Reihe mit dem Kassenschlager »Widow« der beiden Regisseure Aquila Njamah und Kingsley Ogoro (Nigeria, 2005, Engl, Farbe, 100 min)</strong></p>
<p>AFRICAN BEATS stellt unterschiedliche musikalische Epochen u. Strömungen vor: Salsa aus dem Dakar der 70er, Highlife aus dem Accra der 80er, Kwaito aus Jo-Burg, Soukouss aus Kinshasa…</p>
<p><strong>NOLLYWOOD SPEZIAL: </strong>         jeden  3. Donnerstag im Monat</p>
<p>Einlass                                    18:30 h<br />
Filmstart                                  19:00 h<br />
Ort:                                        Werkstatt der Kulturen / Club (UG)<br />
Eintritt                                    frei</p>
<p><strong>AFRICAN BEATS </strong>                       jeden 3. Donnerstag im Monat<br />
Einlass:                                   22:00 h<br />
Ort:                                        Werkstatt der Kulturen / Club (UG)<br />
Eintritt:                                   € 5,- / 3,-</p>
<p>J. Enoka Ayemba arbeitet in Berlin als Filmkritiker und Referent. Seine Arbeitsschwerpunkte sind die Kinos Afrikas, die nigerianische Videofilmindustrie und der antikoloniale Widerstand.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://africavenir.com/news/2008/05/1839/nollywood-spezial-and-african-beats-berlin/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Jour fixe: Transmusikale</title>
		<link>http://africavenir.com/news/2008/05/1840/jour-fixe-transmusikale-werkstatt-der-kulturen</link>
		<comments>http://africavenir.com/news/2008/05/1840/jour-fixe-transmusikale-werkstatt-der-kulturen#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 May 2008 11:20:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Edit</dc:creator>
		
	<category>News</category>
	<category>Events</category>
	<category>Music</category>
		<guid isPermaLink="false">http://africavenir.com/news/2008/05/1840/jour-fixe-transmusikale-werkstatt-der-kulturen</guid>
		<description><![CDATA[Ab Donnerstag, 08.05.08 wird künftig jeden 2. Donnerstag im Monat die Hausband der Werkstatt der Kulturen zur Konzertreihe TRANSMUSIKALE einladen – und jeden Monat eine andere Musikerin, einen anderen Musiker als Gast featuren. 
Donnerstag 08.05.2008
20:00 &#124; Club (UG) &#124;
Jour fixe: Transmusikale
Ab Donnerstag, 08.05.08 wird künftig jeden 2. Donnerstag im Monat die Hausband der Werkstatt der [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ab <strong>Donnerstag, 08.05.08</strong> wird künftig <strong>jeden 2. Donnerstag im Monat</strong> die Hausband der Werkstatt der Kulturen zur Konzertreihe TRANSMUSIKALE einladen – und jeden Monat eine andere Musikerin, einen anderen Musiker als Gast featuren. <a id="more-1840"></a></p>
<p><strong>Donnerstag 08.05.2008<br />
20:00 | Club (UG) |</strong></p>
<p><strong>Jour fixe: Transmusikale</strong></p>
<p>Ab Donnerstag, 08.05.08 wird künftig jeden 2. Donnerstag im Monat die Hausband der Werkstatt der Kulturen zur Konzertreihe TRANSMUSIKALE einladen – und jeden Monat eine andere Musikerin, einen anderen Musiker als Gast featuren.</p>
<p>Die WdK-Hausband besteht aus:<br />
Abdourahmane Diop – Gesang, Perkussion<br />
Rainer Bachmann – Gitarre<br />
Ramani Krishna – Bass<br />
Sam Johnson – Schlagzeug</p>
<p>Wann: jeden 2. Donnerstag im Monat</p>
<p>19:00 Uhr Einlass<br />
20:00 Uhr Beginn</p>
<p>Weitere Termine: 12.06.08, 10.07.08</p>
<p>Eintritt: € 5,- / 3,-</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://africavenir.com/news/2008/05/1840/jour-fixe-transmusikale-werkstatt-der-kulturen/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Soliparty: Zur Kostendeckung eines rassistisch motivierten Gerichtsverfahren</title>
		<link>http://africavenir.com/news/2008/05/1841/soliparty-kostendeckung-eines-rassistisch-motivierten-gerichtsverfahren</link>
		<comments>http://africavenir.com/news/2008/05/1841/soliparty-kostendeckung-eines-rassistisch-motivierten-gerichtsverfahren#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 May 2008 10:02:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Edit</dc:creator>
		
	<category>News</category>
	<category>Events</category>
	<category>Music</category>
		<guid isPermaLink="false">http://africavenir.com/news/2008/05/1841/soliparty-kostendeckung-eines-rassistisch-motivierten-gerichtsverfahren</guid>
		<description><![CDATA[An den Universitäten Berlins kommt es immer wieder zu rassistischen Äußerungen von Seiten der Lehrkräfte. Mutige Dozent/innen und Studierende, die sich dagegen wehren wurden in jüngster Vergangenheit mit teuren Zivilprozessen bestraft. Am Freitag, 09. Mai 2008 ab 21 Uhr organisiert Pa&#124;kT eine Soliparty zur Deckung der Prozesskosten. 
Wir wollen mit dieser Soli-Party den Betroffenen helfen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>An den Universitäten Berlins kommt es immer wieder zu rassistischen Äußerungen von Seiten der Lehrkräfte. Mutige Dozent/innen und Studierende, die sich dagegen wehren wurden in jüngster Vergangenheit mit teuren Zivilprozessen bestraft. Am <strong>Freitag, 09. Mai 2008 ab 21 Uhr</strong> organisiert Pa|kT eine Soliparty zur Deckung der Prozesskosten. <a id="more-1841"></a></p>
<p>Wir wollen mit dieser Soli-Party den Betroffenen helfen und sie bei den Prozess- und Anwaltskosten unterstützen, damit kritische Stimmen an den Berliner Unis wegen des finanziellen Risikos nicht mundtot gemacht werden.</p>
<p><strong>Datum: 09.05.2008<br />
Einlaß: 21:00<br />
Ort: Subversiv brunnenstr. 7 (nähe U-Rosenthaler Platz)</strong><br />
Veranstalter_in: Perspektive anti|koloniale Gegenwart [Pa|kT]<br />
email: paktberlin@gmail.com</p>
<p><strong>Musik:</strong><br />
DJ Deny (Reggae )<br />
NoPopNoStyle (80/90er)<br />
DJane Big L (female hiphop)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://africavenir.com/news/2008/05/1841/soliparty-kostendeckung-eines-rassistisch-motivierten-gerichtsverfahren/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Conte et parole à Gorée</title>
		<link>http://africavenir.com/news/2008/05/1842/conte-et-parole-a-goree</link>
		<comments>http://africavenir.com/news/2008/05/1842/conte-et-parole-a-goree#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 May 2008 09:51:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Edit</dc:creator>
		
	<category>Events</category>
	<category>Article</category>
		<guid isPermaLink="false">http://africavenir.com/news/2008/05/1842/conte-et-parole-a-goree</guid>
		<description><![CDATA[Le deuxième festival du Conte et de la Parole, qui s&#8217;est terminé dimanche 27 avril à Gorée, avait pour thème &#8220;Esclavages et libertés&#8221;. Chanteurs et diseurs sont venus de loin pour y échanger et disserter sur la parole. Retrouver la parole, les paroles, exhiber la parole, hurler la parole, la rendre à un lieu qui, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Le deuxième festival du Conte et de la Parole, qui s&#8217;est terminé dimanche 27 avril à Gorée, avait pour thème &#8220;Esclavages et libertés&#8221;. Chanteurs et diseurs sont venus de loin pour y échanger et disserter sur la parole. Retrouver la parole, les paroles, exhiber la parole, hurler la parole, la rendre à un lieu qui, pendant plusieurs siècles, en a été dépourvu. <a href="http://www.wootico.com/conte-et-parole-a-goree-la-belle-idee-de-ben-zimet.html"target="blank"><strong>[Wootico]</strong></a>
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://africavenir.com/news/2008/05/1842/conte-et-parole-a-goree/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
	</channel>
</rss>
